Services
Translation
Both your company and your brand deserve a personalised approach.
At each collaboration, we discuss the process that best suits your project.
- Introductory meeting: I listen to your expectations, needs and goals in order to obtain a complete picture of the project. This includes an analysis of the text type, your target audience, the format of your documentation and the desired publication format.
- Non-binding quote: I submit a detailed proposal, specifying approach, delivery date and price.
- Preparatory research: As soon as you approve the quote, I start collecting the required information to ensure that the translation proceeds smoothly. I define the terminology and style according to your preferences and check that everything is clear.
- Translation and delivery: I start translating with your goal in mind. By using customized translation memories and terminology management, you can be sure of consistency.
Questions may arise during the translation process. I gather them up and send them to you for approval. This guarantees that we fully understand each other.
I deliver the end result on the agreed date. - Feedback: In case you have any queries regarding the translation, e.g. a last minute adjustment or a sentence that needs to be shorter in order to fit into the final layout, please feel free to let me know. I will make sure that the finishing touches are added.
The following language pairs are available:
- from English, French and Turkish into Dutch
- from English, Dutch and Turkish into French
Revision
During a revision, I compare the Dutch or French translation with the source text and correct it if necessary.
I check if:
- the content is accurate and complete
- the translation meets the required quality standards
- the message is delivered correctly
- the terminology is used consistently
- the style, grammar and spelling are correct
- the translation is idiomatic
Revision is a common practice in the translation industry to ensure quality.
Proofreading
During proofreading, I take care of your Dutch or French source texts.
I check for:
- typos and spelling mistakes
- incorrectly used words
- grammatical mistakes
- punctuation
- style
- industry-specific terminology
Choose for proofreading if you want to be sure that your texts meet the highest linguistic requirements.
Transcription
Let me take care of the transcription of your French or Dutch recordings.
There are two types of transcription:
- Edited transcription
The spoken text is written out, but stammers, hesitations or repetitions are omitted.
Punctuation is used to make the text more easily readable and language errors are corrected.
The emphasis is on the content of the conversation.
This type is used for interviews, meetings, audio notes, qualitative research with a focus on content.
- Verbatim transcription
The spoken text is written out literally, including interjections, repetitions, filler words, grammatical errors, etc.
The emphasis is on the content and intonation of the conversation.
This type is used for legal purposes, studies focusing on intonation, psychological research.