Emilie Poissonnier, services de traduction pour les soins de santé, l'innovation, la technologie

Services

Traduction

Votre entreprise et votre marque méritent de bénéficier
d'une approche personnalisée
Lors de chaque collaboration, nous discutons ensemble du processus qui convient le mieux à votre projet.

  1. Session d'introduction : J'écoute vos attentes, vos besoins et vos objectifs afin d'obtenir une vision complète de votre projet. 
    Nous abordons le type de texte, l'identité de votre public cible, le format dans lequel votre documentation est disponible et la manière dont vous souhaitez la publier.

  2. Devis sans engagement : Je vous soumets une proposition détaillée, précisant l'approche, le délai de livraison et le prix.

  3. Recherches préparatoires : Dès que vous approuvez le devis, je me mets au travail. Je détermine la terminologie et le style en fonction de vos préférences et je vérifie que tout est clair.

  4. Traduction et livraison : Je me lance dans la tâche en partant de votre objectif. Au moyen de mémoires de traduction et d'une gestion terminologique sur mesure, je veille à la cohérence.
    Des questions peuvent surgir au cours du processus de traduction. Je les rassemble et vous les envoie pour vérification. De cette façon, nous nous assurons que tout est interprété correctement.
    Vous recevrez le résultat final exactement à la date convenue.

  5. Modifications : Si vous avez des retours sur la traduction, comme un changement de dernière minute ou une phrase à raccourcir en vue de la mise en page finale, n'hésitez pas à m'en faire part. Je veillerai à apporter les touches finales. 


Vous avez le choix entre les combinaisons de langues suivantes :

  • de l'anglais, du français et du turc vers le néerlandais
  • de l'anglais, du néerlandais et du turc vers le français
Traductions Emilie P. Translations

Révision

Lors d'une révision, je compare la traduction néerlandaise ou française avec le texte source et je la corrige si nécessaire.

Je vérifie si :

  • le contenu est adéquat et complet
  • la qualité de la traduction est bonne
  • le message est transmis correctement
  • la terminologie est utilisée de manière cohérente
  • le style, la grammaire et l'orthographe sont respectés
  • la traduction est idiomatique dans son intégralité


La révision est une pratique courante dans le monde de la traduction pour garantir un niveau de qualité élevé.

Révision Emilie P. Translations

Relecture

Confiez-moi vos textes sources en néerlandais ou en français pour une relecture.

Je vérifie et corrige :  

  • les fautes de frappe et d'orthographe
  • les mots utilisés à tort
  • les erreurs grammaticales
  • la ponctuation
  • le style
  • la terminologie propre à votre secteur


Vous optez pour une relecture si vous souhaitez vous assurer que vos textes répondent aux exigences linguistiques les plus élevées.

Relecture Emilie P. Translations

Transcription

Je me charge de la transcription de vos enregistrements en français ou en néerlandais.

Il existe deux types de transcription :

  • Transcription éditée
    La conversation est transcrite, mais les interjections, les bégaiements ou les répétitions, par exemple, sont omis.
    Des phrases grammaticalement correctes et une ponctuation appropriée sont utilisées pour rendre le texte plus lisible.

    L'accent est mis sur le contenu de la conversation.

    Ce type de transcription est utilisé, entre autres, pour les entretiens, les réunions, vos notes enregistrées, les recherches qualitatives axées sur le contenu.


  • Transcription littérale
    La conversation est transcrite littéralement, lettre par lettre, et donc également les interjections, les répétitions, les bégaiements, les mots interrompus, etc.

    L'accent est mis sur le contenu et l'intonation de la conversation.

    Ce type de transcription est utilisé à des fins juridiques, pour des études axées sur l'intonation, pour des recherches psychologiques, etc.
Transcription Emilie P. Translations