Traductions médicales
Approche
Les documents médicaux et pharmaceutiques contiennent des informations importantes et sont souvent rédigés conformément aux réglementations européennes ou internationales.
Ils sont destinés tant aux professionnels de la santé qu'aux profanes.
Pour cette raison, il est indispensable que vos documents soient parfaitement traduits dans la langue de votre public cible, avec toute la précision nécessaire et une terminologie appropriée.
Vous avez frappé à la bonne porte : à chaque demande, j'analyse minutieusement le document et rassemble les informations nécessaires pour entamer la traduction. Cette démarche inclut l'utilisation des lignes directrices de l'EMA, des modèles de QRD et de la base de données SNOMED CT.
Domaines de spécialisation
Vous pouvez me contacter pour les domaines de spécialisation suivants :
- Traductions médicales
(par exemple, maladies neuromusculaires, neurologie, médecine physique et de réadaptation, soins de santé généraux, etc.) - Traductions pharmaceutiques
- Traductions dans le domaine des dispositifs et technologies médicaux
Types de documents
Quelques exemples des différents types de documents que vous pouvez me confier :
- Rapports médicaux
- Études cliniques
- Articles destinés à des revues scientifiques
- Résumés
- Notices
- Résumés des caractéristiques du produit
- Formulaires de consentement éclairés
- Notices d'instruction des dispositifs médicaux
- Documentation d'éducation sanitaire
- Syllabus pour formations médicales
- Manuels de logiciel
Cohérence linguistique
Emilie P. Translations dispose de logiciels de traduction spécialisés qui permettent de traduire de manière cohérente la terminologie propre à votre entreprise ou à votre secteur d'activité.
Le guide de style de votre entreprise, les lignes directrices de l'EMA ou d'autres directives spécifiées sont appliqués avec précision.
Ainsi, la terminologie et le style de vos documents seront uniformes.
L'utilisation de logiciels de traduction spécialisés présente un autre avantage important :
Vos traductions sont stockées dans une mémoire de traduction personnalisée.
En cas de projets récurrents il n'est donc pas nécessaire de tout retraduire, ce qui influence positivement le prix.