Medische vertalingen
Aanpak
Medische en farmaceutische documenten bevatten belangrijke informatie en zijn vaak geschreven volgens Europese of internationale regelgeving.
Ze kunnen zowel gericht zijn op medische professionals als op leken.
Het is daarom van uiterst belang dat uw documenten feilloos omgezet worden naar de taal van uw doelpubliek, met de nodige nauwkeurigheid en correcte terminologie.
Bij Emilie P. Translations bent u op het juiste adres: bij elke aanvraag analyseer ik het document grondig, waarna ik de nodige informatie verzamel om aan de vertaling te kunnen starten. Hierbij wordt onder andere gebruik gemaakt van EMA-richtlijnen, QRD-templates en de SNOMED CT-database.
Specialisatiegebieden
U kunt bij mij terecht voor de volgende specialisatiegebieden:
- Medische vertalingen
(o.a. neuromusculaire aandoeningen, neurologie, revalidatiegeneeskunde, algemene gezondheidszorg) - Farmaceutische vertalingen
- Vertalingen voor medische hulpmiddelen en technologie
Soorten teksten
Een kleine greep uit de verschillende soorten teksten die u mij kunt toevertrouwen:
- Medische verslagen
- Klinische onderzoeken
- Artikels voor wetenschappelijke tijdschriften
- Abstracts
- Bijsluiters (PIL)
- Samenvattingen van de productkenmerken (SPC)
- Formulieren voor geïnformeerde toestemming (ICF)
- Gebruikershandleidingen voor medische hulpmiddelen (IFU)
- Voorlichtingsmateriaal
- Syllabi voor medische trainingen
- Softwarehandleidingen
Consistent taalgebruik
Emilie P. Translations maakt gebruik van gespecialiseerde vertaalsoftware, zodat uw bedrijfs- en branchespecifieke terminologie op een consistente manier wordt vertaald.
De stijlgids van uw bedrijf, de EMA-richtlijnen of andere door u bepaalde richtlijnen worden nauwkeurig toegepast.
Op die manier zijn uw teksten zowel op vlak van terminologie als op vlak van stijl uniform.
Werken met gespecialiseerde vertaalsoftware heeft nog een belangrijk voordeel:
Uw vertalingen worden opgeslagen in een gepersonaliseerd vertaalgeheugen.
Dat wil zeggen dat bij terugkerende projecten niet alles opnieuw hoeft te worden vertaald, wat een positief effect heeft op de kostprijs.