Emilie Poissonnier, technische en medische vertaaldiensten voor de gezondheidszorg, innovatie en technologie

Diensten

Vertaling

Uw bedrijf en merk verdienen een persoonlijke aanpak
Bij elke samenwerking bespreken we samen het proces dat het best bij uw project past.

  1. Eerste kennismaking: Ik luister naar uw verwachtingen, noden en doelen om een volledig beeld te krijgen van het project. Hier wordt besproken wat het teksttype is, wie uw doelpubliek is, in welk formaat uw documentatie beschikbaar is en hoe u wenst te publiceren.

  2. Vrijblijvende offerte: Ik bezorg u een uitgewerkt voorstel, waarin aanpak, levertermijn en prijs vermeld worden.

  3. Voorbereidende research: Zodra u de offerte goedkeurt, ga ik aan de slag. Ik leg de terminologie en stijl vast op basis van uw voorkeuren en controleer of alles duidelijk is.

  4. Vertaling en levering: Ik begin aan de vertaling met uw doel voor ogen. Aan de hand van vertaalgeheugens en terminologiebeheer die op u zijn afgestemd, zorg ik voor consistentie.
    Tijdens het vertalen kunnen er nog vragen opkomen. Die bundel ik samen en bezorg ik u ter controle. Op die manier zijn we zeker dat we elkaar goed begrijpen.
    Het eindresultaat lever ik stipt op de afgesproken datum.

  5. Aanpassingen: Indien u opmerkingen heeft over de vertaling, bijvoorbeeld een lastminute-aanpassing of een zin die korter moet om in de definitieve lay-out te passen, mag u die mij gerust doorgeven. Ik zorg ervoor dat de puntjes op de i worden gezet. 


De volgende taalcombinaties zijn mogelijk:

  • vanuit het Engels, Frans en Turks naar het Nederlands
  • vanuit het Engels, Nederlands en Turks naar het Frans
Vertalingen door Emilie P. Translations

Revisie

Bij een revisie vergelijk ik de Nederlandse of Franse vertaling met de brontekst en verbeter ik indien nodig.

Ik controleer of:

  • de inhoud klopt en volledig is
  • de kwaliteit van de vertaling goed is
  • de boodschap correct overkomt
  • de terminologie consistent wordt gebruikt
  • de stijl, grammatica en spelling kloppen
  • de vertaling in zijn geheel idiomatisch is


Om kwaliteit te kunnen verzekeren, is revisie een gangbare praktijk in de vertaalwereld.

Revisie door Emilie P. Translations

Proeflezing

Bij het proeflezen neem ik uw Nederlandse of Franse bronteksten onder handen.

Ik controleer op:  

  • type- en spelfouten
  • verkeerd gebruikte woorden
  • grammaticale fouten
  • interpunctie
  • stijl
  • branchespecifieke terminologie


U kiest voor proeflezen wanneer u zeker wilt zijn dat uw teksten voldoen aan de hoogste taalkundige eisen.

Proeflezing door Emilie P. Translations

Transcriptie

Laat de transcriptie van uw Franse of Nederlandse opnames aan mij over!

U heeft de mogelijkheid te kiezen tussen twee methodes:

  • Woordelijk transcriberen
    De gesproken tekst wordt uitgeschreven, maar bijvoorbeeld stopwoorden, aarzelingen of herhalingen worden weggelaten.
    Aan de hand van interpunctie wordt de tekst leesbaar gemaakt en taalfouten worden verbeterd.

    De nadruk ligt op de inhoud van het gesprek.

    Deze methode wordt o.a. gebruikt voor interviews, vergaderingen, gesproken aantekeningen, kwalitatieve onderzoeken met focus op inhoud.


  • Letterlijk transcriberen
    De gesproken tekst wordt letterlijk uitgeschreven, zo ook stopwoorden, tussenwerpsels, herhalingen, afgebroken woorden, enz.

    De nadruk ligt op inhoud en intonatie van het gesprek.

    Deze vorm wordt o.a. gebruikt voor juridische doeleinden, onderzoeken met focus op intonatie, psychologisch onderzoek.
Transcriptie door Emilie P. Translations